(no subject)
Sep. 21st, 2008 02:34 pm
"Autumn Fairies" from 'Peter Pan in Kensington Gardens' by J.M. Barrie, 1906 by Arthur Rackham
( see more )
(no subject)
May. 19th, 2008 02:44 pmа также о фее Амариллис (героине Барбары Фришмут), - ( но почему бы не вспомнить и о них? )
то упоминаний амариллиса в стихах и прозе мне удалось найти ( совсем немного. )

(Maria Sybilla Merian)
(no subject)
Sep. 28th, 2007 03:25 pm
Я всё же не могу выдержать характер и оставить вас без прозаической жимолости, тем более, что и прозаической-то её не назовёшь.
Вот например, Н.С.Лесков:
А, может быть, эта жимолость увидит и с ушами оторвет.
Молодой человек вспыхнул.
- Какая "жимолость"? - вскричал он.
- Да старуха-то эта... ваша Камчатка... Ведь она... жимолостная...
("Зимний день")
( Read more... )
(no subject)
Sep. 18th, 2007 11:50 amЗа Дельвига и две набоковские цитаты большое спасибо,
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)

(Anthonore Christensen)
A.A.Дельвиг
Купальницы
«Как! ты расплакался! слушать не хочешь и старого друга!
Страшное дело: Дафна тебе ни полслова не скажет,
Песень с тобой не поет, не пляшет, почти лишь не плачет.
Только что встретит насмешливый взор Ликорисы, и обе
Мигом краснеют, краснее вечерней зари перед вихрем!
Взрослый ребенок, стыдись! иль не знаешь седого сатира?
Кто же младенца тебя баловал? день целый, бывало,
Бедный, на холме сидишь ты один и смотришь за стадом:
Сердцем и сжалюсь я; старый, приду посмеяться с тобою,
В кости играя, поспорить, попеть на свирели. Что ж вышло?
Кто же, как ты, свирелью владеет и в кости играет?
Сам ты знаешь, никто. Из чьих ты корзинок плоды ел?
Всё из моих: я, жимолость тонкую сам выбирая,
Плел из нее их узорами с легкой, цветною соломой.
1824
( Read more... )
(Будет ещё немножко прозы и чуть-чуть переводов).
(no subject)
Sep. 13th, 2007 04:52 pm![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Любуйтесь. Есть даже один прекрасный джентльмен с собакой.
А если для разнообразия вам захочется чего-нибудь погорше или покислее, загляните сюда, (я добавила ещё три изображения; впрочем, по здравому размышлению вынуждена заметить, что сахарина хватает и там).
И кроме того: АНТОЛОГИЯ "Жимолость в английской и американской поэзии" (частично - весьма частично - с переводом)

(P.P.Rubens)
Уильям Блейк (1757 - 1827)
(отрывок из поэмы "Мильтон")
Ты замечаешь, что цветы льют запах драгоценный.
Но непонятно, как из центра столь малого кружка
Исходит столько аромата. Должно быть, мы забыли,
Что в этом центре - бесконечность, чьи тайные врата
Хранит невидимая стража бессменно день и ночь.
Едва рассвет забрезжит, радость всю душу распахнет
Благоухающую. Радость до слез. Потом их солнце
До капли высушит.
Сперва тимьян и кашка
Пушистая качнутся и, вспорхнув
На воздух, начинают танец дня
И будят жимолость, что спит, объемля дуб.
Вся красота земли, развив по ветру флаги,
Ликует. И, глаза бессчетные раскрыв,
Боярышник дрожит, прислушиваясь к пляске,
А роза спит еще. Ее будить не смеет
Никто до той поры, пока она сама,
Расторгнув пред собой пурпурный полог,
Не выйдет в царственном величье красоты.
Тогда уж все цветы - гвоздика, и жасмин,
И лилия в тиши - свое раскроют небо.
Любое дерево, любой цветок, трава
Наполнят воздух весь разнообразной пляской.
Но все же в лад, в порядке строгом. Люди
Больны любовью...
Перевод С. Я. Маршака
Александр Поп
Из "Первой пасторали"
Закапал дождь, но жимолости куст -
Укрытье наше: он душист и густ.
А дерн - цветами устланное ложе! -
Благоуханье изливает тоже.
( Read more... )
Жимолость Марины Цветаевой
Sep. 8th, 2007 02:14 pmНам порознь нынче гас.
Это жестокий час -
Для Вас же.
Время - совье,
Пусть птенчика прячет мать.
Рано Вам начинать
С любовью.
Помню первый
Ваш шаг в мой недобрый дом, -
С пряничным петухом
И вербой.
Отрок чахлый,
Вы жимолостью в лесах,
Облаком в небесах -
Вы пахли!
На коленях
Снищу ли прощенья за
Слезы в твоих глазах
Оленьих.
Милый сверстник,
Еще в Вас душа - жива!
Я же люблю слова
И перстни.
18 декабря 1915

( Dante Gabriel Rossetti. Venus Verticordia)
Жимолость-III
Sep. 4th, 2007 03:57 pmхоть и не проявляет достопочтенная
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
хоть и подозревают меня
одни - в том, что я позабыла Осипа нашего Эмильевича,
другие - в том, что сглазила их урожай жимолости,
придётся всё же продолжать.
Вообще-то, с самого начала следовало бы мне рассказать о полном несоответствии слова и образа, отличавшем долгие годы мои отношения с жимолостью.
Жимолость представлялась растением исключительно французским - о ней писала Мария Французская и о ней же просил у Франции Мандельштам.
Тот же цветущий кустарник, который кое-где у нас порой произрастал, упорствовал в своей безымянности.
Соединение произошло только в Иерусалиме, при дипломатическом содействии английского определителя растений и двух словарей - англо-ивритского и англо-русского.
Мне лэ понравилось одно --
Зовется "Жимолость" оно.
Правдиво расскажу я всем,
Как создано оно и кем.
Его я слышала не раз,
Нашла записанный рассказ,
Как сладостный постиг недуг
Тристрама и Изольду вдруг,
Как скорбь наполнила их дни
И вместе смерть нашли они.
Мария Французская. Лэ о жимолости

( see more )
I, II
Жимолость-II
Aug. 27th, 2007 03:48 pmНо если человек не хочет зря топтать мироздание, пусть он пошлет к свиньям и "Ханаанский бальзам", и "Дух Женевы". А лучше пусть он сядет за стол и приготовит себе "Слезу комсомолки". Пахуч и странен этот коктейль. Почему пахуч, вы узнаете потом. Я вначале объясню, чем он странен.
Пьющий просто водку сохраняет и здравый ум, и твердую память или, наоборот, теряет разом и то, и другое. А в случае со "Слезой комсомолки" просто смешно: выпьешь ее сто грамм, этой слезы, - память твердая, а здравого ума как не бывало. Выпьешь еще сто грамм - и сам себе удивляешься: откуда взялось столько здравого ума? и куда девалась вся твердая память?
Даже сам рецепт "Слезы" благовонен. А от готового коктейля, от его пахучести, можно на минуту лишиться чувств и сознания. Я, например, - лишился.
Лаванда - 15 г
Вербена - 15 г
Лесная вода - 30 г
Лак для ногтей - 2 г
Зубной эликсир - 150 г
Лимонад - 150 г
Приготовляемую таким образом смесь надо двадцать минут помешивать веткой жимолости. Иные, правда, утверждают, что в случае необходимости можно жимолость заменить повиликой. Это неверно и преступно. Режьте меня вдоль и поперек - но вы меня не заставите помешивать повиликой "Слезу комсомолки", я буду помешивать ее жимолостью. Я просто разрываюсь на части от смеха, когда вижу, как при мне помешивают "Слезу" не жимолостью, а повиликой...

Начало
Жимолость для
khein
Aug. 27th, 2007 01:38 pm
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь
(Перевод М. Лозинского)
Оберон
Дай его сюда.
Я знаю грядку, где цветут в избытке
Фиалки, дикий тмин и маргаритки
И где кругом густой шатер возрос
Из жимолости и мускатных роз. ( Read more... )
Барон Эрнст фон Майдель
Aug. 26th, 2007 04:15 pmНаткнулась на любопытную картинку неизвестного художника и ушла с головой в Гугл.
Нашла ещё несколько картинок и минимальную информацию. Может, кто-нибудь знает больше?

“Dance Japonaise”, c. 1931-32
( see and read more )
Прощание с жасмином
Aug. 25th, 2007 03:46 pmнесколько ботанических иллюстраций и ещё по мелочи. ( Read more... )
И под конец, (и для начала давно обещанной
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Cape honeysuckle, она же Tecomaria capensis:

Начало, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI
В огроде бузина
Aug. 24th, 2007 04:53 pm"Президент сказал, что является сионистом, и спросил, не таков ли и Сталин. Маршал ответил, что в принципе он сионист, но здесь много трудностей".
Из книги James MacGregor Burns "Франклин Рузвельт. Человек и политик"
via
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
И, продолжая тему Доссо Досси, предлагаю вашему вниманию портрет юзера
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)

(no subject)
Aug. 24th, 2007 03:51 pm
А для любителей жасмина - ( бонус )
In the open air
Our Myrtles blossom'd; and across the porch
Thick Jasmins twined
My pensive SARA ! thy soft cheek reclined
Thus on mine arm, most soothing sweet it is
To sit beside our Cot, our Cot o'ergrown
With white-flower'd Jasmin, and the broad-leav'd Myrtle,
(Meet emblems they of Innocence and Love !)

( Подробно под катом )Гораций
Ода I.XXXVIII
Не терплю персидскую пышность, мальчик,
Не люблю венков, перевитых лыком,
Брось искать, в каком поджидает месте
Поздняя роза.
Мирт простой ничем не трудись украсить,
Строгий мой наказ: и тебе, прислужник,
Мирт к лицу, и мне, когда я под гроздью
Пью виноградной.
Persicos odi, puer, apparatus;
displicent nexae philyra coronae;
mitte sectari rosa quo locorum
sera moretur.
Simplici myrto nihil adlabores
sedulus curo; neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
uite bibentem.
Начало, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX
(продолжение следует)
«Портрет куртизанки» (известный также как "Портрет Филлиды») принадлежит кисти Микеланджело Мериси (Караваджо). Картина была написана между 1597 и 1599.
В 1945 году она прогибла в Берлине и известна только по репродукциям. Высказывалось предположение, что портрет представляет богиню Флору, тоже в некотором роде куртизанку.
Прежде ученые определяли прижатые к груди цветы, как флер д’оранж или цветы бергамота, символ брака и верности, и утверждали, что на портрете - Катерина Кампи, жена Онорио Лонги, друга Караваджо. Исследователь Караваджо Джон Гэш установил, что букетик на портрете - "однозначно жасмин", символ эротической любви, и потому более пристал куртизанке, чем почтенной замужней даме. Портрет принадлежал покровителю Караваджо маркизу Винченцо Джустиниани и в инвентарном списке 1638 года значится как "портрет куртизанки Филлиды». Современные ученые считают изображённую Филлидой Меландрони, не раз позировавшей Караваджо в 1590-е годы для образов Святой Екатерины, Марии в «Марфе и Марии Магдалине» и Юдифи.
many a perfume breath'd from plants that wake while other sleep,
From timid jasmine buds, that keep their odour to themselves all day, but when the sunshine dies away,
Let the delicious secret out to every breeze that roams about».
(продолжение следует)
The Dreaming Youths by Oscar Kokoschka
Aug. 11th, 2007 06:09 pm![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Set of eight colour lithographs, illustrations for a lyrical prose poem by Kokoschka

( see inside )