![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь
(Перевод М. Лозинского)
Оберон
Дай его сюда.
Я знаю грядку, где цветут в избытке
Фиалки, дикий тмин и маргаритки
И где кругом густой шатер возрос
Из жимолости и мускатных роз.
Титания там любит спать порой,
Укачанная пляской и игрой;
Там часто кожу сбрасывают змеи, -
Удобнейший ночной покров для феи.
Я этим соком трону спящей вежды
И ей внушу противные надежды.
Часть сам возьми. Отправься в лес глубокий.
Прелестную афинянку жестокий
Отверг юнец; помажь ему ресницы,
Но так, чтоб утром он лицо девицы
Увидел тотчас. Помни: то юнец,
Одетый на афинский образец.
Ты так помажь, чтоб в нем любовь сильней
Вспылала к деве, чем пылает в ней,
И возвратись до первых петухов.
...............................................
Титания
Усни, я обовью тебя руками.
Уйдите, эльфы, разойдитесь все.
Уходят эльфы.
Так жимолость сплетается с вьюнком;
Так повилика нежно окружает
Перстнями кряжистые пальцы вяза.
О, я люблю тебя, люблю безумно!

Иллюстрации Джона Симмонса.
(Продолжение следует)
no subject
Date: 2007-08-27 12:30 pm (UTC)Спасибо Шекспиру, и заодно тебе :)))
no subject
Date: 2007-08-27 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-04 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-01 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-04 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-09-04 09:33 pm (UTC)