Aug. 17th, 2007

crivelli: (Default)



Федерико Гарсиа Лорка 

ГАЗЕЛЛА О НЕЖДАННОЙ ЛЮБВИ

    Не разгадал никто еще, как сладко
    дурманит это миртовое лоно.
    Не знал никто, что белыми зубами
    птенца любви ты мучишь затаенно.

    Смотрели сны персидские лошадки
    на лунном камне век твоих атласных,
    когда тебя, соперницу метели,
    четыре ночи обвивал я в ласках.

    Как семена прозрачные, взлетали
    над гипсовым жасмином эти веки.
    Искал я в сердце мраморные буквы,
    чтобы из них сложить тебе - навеки,

    навеки: сад тоски моей предсмертной,
    твой силуэт, навек неразличимый,
    и кровь твоя, пригубленная мною,
    и губы твои в час моей кончины.


crivelli: (Default)


Hairy Indian Jasmine - Jasminum hirsutum

Rabindranath Tagore

The First Jasmines
     
      Ah, these jasmines, these white jasmines!
I seem to remember the first day when I filled my hands with
these jasmines, these white jasmines.
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
I have heard the liquid murmur of the river thorough the
darkness of midnight;
Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the
lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines
that I held in my hands when I was a child.
Many a glad day has come in my life, and I have laughed with
merrymakers on festival nights.
On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.
I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven
by the hand of love.
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh
jasmines that filled my hands when I was a child.

Рабиндранат Тагор

Не к месту

        Модхумонджори и вьющийся жасмин
                Десять лет прожили тело к телу
        И на трапезе из утренних лучей,
                Расправляя листья, повторяли:
                "Вот и мы!"
        Между веток их была борьба
        Вечная за обладанье местом,
        Но она в их душах никакой
        Злобной черноты не оставляла.

        Но однажды в неблагоприятный час
        Тот жасмин, не знающий сомнений,
        Неразумно ветку протянул
        К сети тонких нитей из металла,
        Не поняв, что те - другой породы.

        Но в конце срабона в небесах
        Груды белых облаков собрались
        И на шаловый спустились лес.
        Сразу утро золотистым стало,
        Охмелел жасмин в своих цветах,
        И вокруг покой и мир царили,
        И от перелета гулких пчел
        Шефали дрожала тень живая.
        В полдень голубь там заворковал.
        Все вокруг объято было негой.
        На закате в день осенний тот
        В облачках игра возникла красок,
        И тогда-то появились там
        Лампы электрической друзья.
        И глаза их кровью налились,
        И жасмин им дерзким показался:
        Как он смел ненужностью своей,
        То затмить, что так необходимо.
        Острый крюк забросили они
        И цветы жасмина оборвали;
        И тогда лишь осознал жасмин,
        Что те ниточки - другой породы.

Перевод А.А.Ахматовой


НачалоII, III, IV, V, VI, VI, VII
(продолжение следует)

Profile

crivelli: (Default)
crivelli

January 2024

S M T W T F S
 123456
7 8910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 30th, 2025 11:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »